Speakers at BP 2018 in Vienna

Imperial Vienna!


Since 2014, the annual BP Translation Conferences in Europe have grown to become the most popular CPD events for professional freelance translators and interpreters from all over the world.

The abbreviation ‘BP’ stands for ‘Business + Practice’, framing the overall theme of each event. The conference is held in a different capital city in Central Europe each year: BP15 took place in Zagreb, BP16 in Prague, BP17 returned to Budapest – and this year, Vienna has been the magnificent backdrop for BP18, which took place from April 19 to April 20.


Over the years, BP Translation Conferences have evolved into the unique conference format that it is famous for. On the first day, the format is a series of TED-like short talks, while the second day follows a more traditional format: longer sessions in 3 parallel tracks. Before and after the actual conference days there are usually some masterclasses and workshops. Conference speakers include well-known linguists on the international translation scene, making the event perhaps the most coveted one every year for a growing body of successful freelance translators. This year, at BP18 in Vienna, there were over 300 colleagues from some 40 countries.

Nowadays, more than ever, with the fast evolution of machines and technology tools, we really need to be GAME CHANGERS. As linguists, we need to be solidly rooted to manage our projects. WE HAVE TO PLAY OUR OWN DNA GAME.

IMG_4450A group of Spanish Translators from all over the world sharing a conference break. These gatherings are always an excellent opportunity to exchange trends & ideas.

Our Lecture at Spring into Action 2018

Last March, the ATA Spanish Language Division (SPD) partnered with the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), and Florida International University (FIU) to present “Spring into Action 2018,” a three-day conference on translation, editing, and interpreting, providing the opportunity to learn from experts in these fields. The conference gathered about 225 attendees from 27 states and nine countries. The keynote speakers were the collective called Palabras Mayores (Antonio Martín Fernández, Alberto Gómez Font, Xosé Castro Roig, and Jorge de Buen Unna) who offered several sessions on topics such as the proper use of Spanish style and grammar; search engine optimization; and using computer tools to work more efficiently.

In our lecture, we talked about the different processes to be followed in order to boost the level of language services. We provided some tips and tricks to help participants get the most out of their QA tools and make their translations sound more natural and easier for native speakers to read. By using examples from real texts, we explained different ways to tackle some issues that are generally encountered in our work as translators. Finally, we shared some types of errors to be avoided as well as some basic editing principles to improve the flow and quality of our translations.


Rosario Charo Veras Welle, the current President of the ATA Spanish Language Division, introducing Dolores & Gabriela.


FIU University

The Welcome Reception was held at The Biltmore Hotel, one of the finest venues in Miami.  This hotel was built in 1926 and it was designated a National Historic Landmark in 1994.

Spring into Action (Main Site)


Conference Program


Palabras Mayores


In 2017, ATA 58 in DC!


Washington, DC is a fantastic city and we were honored to be part of this wonderful event organized by the American Translators Association.

We love meeting with so many colleagues and friends from all over the world.

We value the opportunities to travel and to catch up with the latest trends.

There are always new technologies and new ways and methods to stay updated and keep up with the pace of our constantly-evolving profession.

Every Annual Conference hosted by the American Translators Association (ATA ) is always a great opportunity to network and promote our services.

The ATA offers specialized opportunities for dedicated translators and interpreters to connect and collaborate with each other while they shape the future of our profession.